Angi Melania Cristea: “El arte no tiene fronteras y la barrera lingüística no existe”
La poeta rumana, ganadora del Premio Literario 2025 de la Casa Rumana de Cultura en Getafe, publica un poemario bilingüe que une dos mundos a través de la poesía
GETAFE/28 JULIO 2025.- Por Juan José García, presidente de la Casa de Cultura Rumana en Getafe
Angi Melania Cristea, reconocida poeta y miembro de la Unión de Escritores Rumanos (sede Bucarest), ha sido galardonada con el Premio Literario 2025 de la Casa Rumana de Cultura en Getafe, con motivo del Día de la Lengua Española. Su libro inédito Horas desarticuladas, escrito en rumano y traducido al español, será publicado con una edición especial de 50 ejemplares por la Editorial Casa Cărților.
Conversamos con la autora sobre este reconocimiento, su obra y el puente poético que tiende entre dos lenguas y culturas.
J.J.G. Angi, ante todo, ¡enhorabuena por este prestigioso premio! ¿Qué significa para ti que Horas desarticuladas haya sido reconocido por la Casa de Cultura Rumana en Getafe, especialmente en el contexto del Día de la Lengua Española?
A.M.C. Muchas gracias. En primer lugar, quiero expresar mi profundo agradecimiento a la Casa de Cultura Rumana de Getafe por este reconocimiento tan significativo. Que este premio se haya concedido en el marco del Día de la Lengua Española es muy simbólico para mí, porque esta obra bilingüe representa una culminación en mi carrera. Me identifico con la literatura en español y publicar un volumen que promueve tanto el idioma rumano como nuestra cultura en el espacio hispánico es, para mí, un sueño hecho realidad.
J.J.G. Su actividad dentro de la Unión de Escritores Rumanos ha sido muy relevante. ¿Cómo influye esta trayectoria en su proceso creativo y en la evolución de su estilo poético?
A.M.C. Ser admitida en la Unión de Escritores y recibir el Premio de la Unión en 2021 fue un hito. Ingresé en la Sección de Poesía de Bucarest, lo que me posicionó como portavoz de los poetas de mi generación. Esto me dio visibilidad y credibilidad dentro de los círculos culturales del estilo posmoderno, que es la corriente en la que me inscribo.
J.J.G. Horas desarticuladas es una obra bilingüe. ¿Qué la motivó a concebirla así? ¿Qué retos planteó esta dualidad idiomática?
A.M.C. La obra podría haber sido escrita directamente en español —me gradué en Letras con especialización en Rumano-Francés y tengo formación en español—, pero sentí que su lenguaje poético requería una sensibilidad muy precisa. Mi poesía es ultramoderna, por lo que la traducción fue un proceso cuidadoso. Esta decisión fue también una manera de abrirme al universo hispánico, al que me siento muy cercana tras haber participado en festivales literarios con escritores de habla española.
J.J.G. El título Horas desarticuladas sugiere un quiebre temporal. ¿Cuál es el eje temático del poemario?
A.M.C. La obra gira en torno a la noción de tiempo dual, la desmaterialización del universo, la desincronización de las emociones y la alteración del eros. Sin embargo, esta fragmentación temporal no transmite angustia; más bien invita a un viaje perpetuo, quijotesco, a través de espacios poéticos. Es una poética del desplazamiento emocional y simbólico.
J.J.G. ¿Qué expectativas tiene con respecto a la recepción de Ore disjuncte y su resonancia entre lectores hispano-rumanos?
A.M.C. Estoy convencida de que será bien recibido por ambas comunidades. Los lectores rumanos tienen un profundo aprecio por la cultura española y viceversa. Este libro puede generar un eco especial en quienes buscan poesía que transite entre dos lenguas y culturas. También tengo esperanza de que la obra reciba otros reconocimientos.
J.J.G. ¿Cómo valora el intercambio cultural entre la literatura rumana y la española? ¿Cree que premios como este ayudan a fortalecer ese vínculo?
A.M.C. Absolutamente. Este tipo de premios son esenciales porque construyen puentes entre culturas. Este volumen es un vínculo vivo entre Rumanía y el mundo hispánico. Agradezco también a los dos escritores hispanos que prologaron el libro y se comprometieron con su difusión. Son parte vital de este diálogo literario.
J.J.G. Para terminar, ¿qué mensaje le gustaría dar a los jóvenes poetas, especialmente a quienes exploran la poesía bilingüe?
A.M.C. Les diría que el arte no tiene fronteras. La barrera lingüística es solo una ilusión. A través de la poesía podemos encontrarnos, ya sea desde nuestra identidad cultural o desde una perspectiva universal. El lenguaje del arte es el lenguaje del alma, y ese es comprendido por todos.

